认识故宫满文匾额
2006年4月5日03:15星期三 [满文满语]
原始图片来自 觉罗 at 满族故乡网 http://www.manjuboo.com/dw/

养心殿, 汉语音译: yang sin diyan。
储秀宫, 汉语音译: cu sio gung

永寿宫, 汉语音译: yung xeo gung

乾清门, 汉语音译: kiyan cing men (乾写成满文有两种写法:ciyan, kiyan,这里用到的是kiyan)

乾清宫 汉语音译: kiyan cing gung

交泰殿 汉语音译: giyoo tai diyan

坤宁宫 汉语音译 : kun ning gung

宁寿宫 汉语意译 , 满语为 nikton jalafungga gurung。
其中nikton 满语意为宁,安宁;jalfungga 为寿,长寿;gurung 满语意为宫,行宫。
字体:
大 中 小
永久地址 http://anakv.com/Blog/ind......cleid=a_20060405_111556
引用地址 http://anakv.com/Blog/tb.php?tb_id=1144206956
Posted by
宜勒图 |
评论(15) |
引用(0) | 阅读14468次
我是满人,但是一直没了解这些,希望可以学会吧
[/color][color=]
请问“Emilia Aisin-Gioro”的满文怎么写?
忽然发现以前打错了。我是汉人 想了解一下满文怎么写
你好
我也是满人,请问我的汉名蒋沛延满文是什么,谢谢
你好~我正在做一份有開滿文的功課,
想問一下有沒有將中文正確轉成滿文的工具?還有在線的滿文字典?謝謝。
您是满文的行家,我有两个问题:
1、满文是竖排左起,左为上;汉文是竖排右起,右为上(现在的左起是民国学习西文横排后的事了)。以前看到的满汉合璧的文书都是满文在左,汉文在右,对于满汉文都是上首,倒也很是不错。为何这里的排列都是相反的哪?什么道理?
2、除了最好一个匾额外,我看其它的满文好像都是对汉文的音译,是否是这样哪?那么这些匾额都是前朝命名的吗?应该不是吧。即然是清代命名的,那麽是否都是现有汉文命名吗?就算是现有汉文命名,用满文意译也非十分困难的事吗?这对皇帝的一贯政策……“国语骑射满洲根本”不一致吧。
我加了你为友情连接,好吗?我也是满族人,你真厉害叫我满族话,谢谢。
请问能研发出篆体满文吗?我是一名篆刻爱好者。

| 宜勒图 回复于 2006年6月9日14:30 |
| 暂时没时间做这个工作 |
谢谢你,宜勒图!你帮了我很大的忙!

Thank you Kim !Would you like to leave your e-mail?My e-mail is:pandabenzai at tom dot com.I hope you can answer my question about Manchu.

“健峰之宝”的满文是:jiyan feng jy boo 吗?
Different opinion: "jiyen fon i boobai"
Is it okey for you?
Kim
gioro mamboo
请问“健峰之宝”的满文是:jiyan feng jy boo 吗?
| 宜勒图 回复于 2006年4月17日06:01 |
| 是的。还可以是:jiyan (giyan) feng(fung) jy boo |